این وبنوشت تعطیل شد
این وبنوشت تعطیل شد و از بلاگفا استفاده می شود. برای مطالعه یادداشت های دیگر نویسنده به وبنوشت مشاوره اطلاعاتی به آدرس زیر مراجعه فرمایید. با تشکر از بازدید شما
مشاوره اطلاعاتی: اصول روش ها و فنون / علیرضا نوروزی و خالید ولایتی
همکاری علمی پژوهشی: جامعه شناسی همکاری علمی / علیرضا نوروزی و خالید ولایتی
نمایه سازی کتاب/ نمایه سازی موضوعی و مفهومی / علیرضا نوروزی.- تهران: نشر چاپار.
استانداردهای ابرداده ای
بررسی میزان همکاری های علمی بین ایران و کشورهای همجوار
خالید ولایتی
چکیده
هدف از این پژوهش «بررسی میزان همکاریهای علمی بین ایران و کشورهای همجوار طی سالهای ١٩٩٠تا ٢٠٠٧» است. این پژوهش از نوع کاربردی است و از روش علم سنجی استفاده شده است. شاخصهای «تالیف مشترک» و «پروانه ثبت اختراع مشترک» جهت سنجش میزان همکاری علمی مورد استفاده قرار گرفته است. یافتههای پژوهش نشان میدهد که بیشترین همکاریهای علمی ایران در میان کشورهای همجوار در تالیف مقاله با کشورهای روسیه، ترکیه، و پاکستان بوده است. بیشترین این همکاریها در حوزه های موضوعی فیزیک، زیست شناسی، و شیمی صورت گرفته است. مقالههای مشترک در مجلههایی منتشر شده اند که دارای ضریب تاثیر بالایی هستند. میزان همکاریهای علمی در این بازه زمانی از سیر صعودی برخوردار بوده است. دانشگاههای شهید بهشتی، صنعتی شریف، و تبریز از میان سایر دانشگاهها و مراکز آموزش عالی کشور دارای بیشترین همکاری با کشورهای مجاور بوده اند. همکاریهای ایران با کشورهای همجوار در پروانه های ثبت اختراع مشترک سه مورد بوده که از این تعداد دو مورد مربوط به کشور روسیه در حوزه شیمی و یک مورد مربوط به کشور ترکیه در حوزه مهندسی است. میزان همبستگی بین تولیدات علمی و میزان همکاریهای علمی برای کشورهای همجوار با ایران ٨٨ صدم به دست آمد. با توجه به بیشینه تولیدات علمی کشورهای همجوار با ایران، کشورهای روسیه، ترکیه، عربستان، و پاکستان از پتانسیلهای علمی بالایی برخوردار هستند. یافته های پژوهش نشان میدهد که علایق فرهنگی مشترک از قبیل دین و مذهب در شکل گیری همکاریهای علمی نقش قابل توجهی ندارد، اما تاثیر «زبان مشترک» در شکل گیری همکاریها تا حدودی قابل مشاهده است. بهنظر میرسد که روابط سیاسی بین کشورها بیشتر در شکل گیری همکاریها مؤثر باشد.
کلیدواژه ها: همکاری علمی، تالیف مشترک، پروانه ثبت اختراع مشترک، ایران
منبع
ولایتی، خالید (١٣٨٧). بررسی میزان همکاریهای علمی بین ایران و کشورهای همجوار طی سالهای ١٩٩٠ تا ٢٠٠٧. دانشگاه تهران، دانشکده روانشناسی و علوم تربیتی، گروه کتابداری و اطلاع رسانی.
این اولین و آخرین پایان نامه ای بود که با راهنمایی اینجانب در دانشگاه تهران با موفقیت دفاع شد. کسب اولین و آخرین مقام هم جالب است. نه؟

The Two Mules: A Fable for the Nations
Co-operation Is Better Than Conflict
کتابخانه 2: خدمات کتابخانهای مبتنی بر وب 2
هدف از این پژوهش، بررسی تاریخچه وب ٢یا وب دو (Web 2.0) و خدمات ارائه شده در محیط وب ٢ و همچنین امکانسنجی استفاده از این خدمات در کتابخانهها میباشد. این پژوهش پیشنهاد میکند که کتابخانهها با بهکارگیری خدمات وب٢ به سوی نسل نوین کتابخانهها موسوم به کتابخانه٢ یا کتابخانه دو (Library 2.0) پیش رفته و کاربران را در امور کتابخانه (مانند: انتخاب کتاب، سازماندهی و ذخیره اطلاعات) و بهویژه در فرایند سازماندهی دانش مبتنی بر وب مشارکت دهند. کتابخانه ٢، یک نظام کاملاً دموکراتیک و مبتنی بر مشارکت و همکاری دوسویه میان کتابداران و کاربران کتابخانه است. در واقع، هدف کتابخانه ٢ فراهم آوردن امکان همکاری و اشتراک تجربه میان کتابداران و کاربران با استفاده از فناوریهای وب ٢ است که در نهایت موجب بهبود خدمات کتابخانه میشود. فناوریهای وب ٢ مبتنی بر خرد جمعی است. خرد جمعی و قدرت مردم (کاربران) میتواند در نظام اجتماعی کتابخانه موجب تغییر ساختار و تحول نحوه دسترسی به اطلاعات و دانش شود.
کلیدواژهها: وب ٢، کتابخانه ٢، اینترنت، وب، نرمافزارهای اجتماعی، همکاری
منبع
نوروزی، علیرضا (١٣٨٧). کتابخانه ٢: خدمات کتابخانهای مبتنی بر وب ٢. کتاب ماه کلیات، آبان، ص.٢۴-٣۵.
وبنوشت های کتابداری ایران در میان وبلاگ های کتابداری جهان
کریستین هوشک (Christian Hauschke) کتابدار آلمانی و مدیر مسؤول وبگاه (Infobib.de) سال پیش درخواست کرده بود که یادداشتی در مورد وبنوشتهای کتابداری ایران بنویسم تا در (LibWorld) منتشر نمایند؛ من نیز با کمال میل یادداشتی هر چند کوتاه و مختصر در مورد وبنوشتهای کتابداری ایران به زبان انگلیسی نوشتم تا منزلت کتابداری ایران در سطح جهانی حفظ شود.
کریستین، سارا و ناردین بعدها تصمیم گرفتند که مجموعه یادداشتهای نوشته شده در مورد وبلاگهای جهان را در کتابی با عنوان (LibWorld - library blogs worldwide) توسط انتشارات (Lulu.com) منتشر نمایند و یادداشت مرا نیز در کنار سایر یادداشتها در صفحات 27 تا 33 به چاپ رساندند.
این یادداشت را به جامعه کتابداری ایران به ویژه کتابداران وبلاگنویس تقدیم مینمایم و از این که نام ایران در کنار نام کشورهای برجسته دنیا به عنوان یک کشور وبلاگنویس معرفی میشود تبریک می گویم.
LibWorld - library blogs worldwide
by Christian Hauschke
Nadine Ullmann
Sarah Lohre
http://www.lulu.com/content/5307801
گروه و کار گروهی: از شکل گیری تا شکست
یک تیم یا گروه (اعم از ورزشی، علمی، پژوهشی و آموزشی) در طول حیات خود به میزان قابل توجهی رشد و تغییر میکند و دچار تحولات زیادی میشود. بهطور کلی، فرایند توسعه و چرخه حیات یک گروه چهار مرحله دارد:
شکلگیری، درگیری، تعیین ضوابط و اقدام موفق یا انحلال.
همه گروهها مرحله نخست، یعنی «شکل گیری» و دور هم جمع شدن در قالب یک گروه را پشت سر میگذارند. این مرحله حالت آزمایشی دارد و ممکن است خیلی راحت به مرحله «درگیری» منجر شود. در این مرحله افراد نسبت به یکدیگر اطمینان ندارند، دچار سردرگمی هستند و گاهی اوقات رفتار پرخاشگرانه و خارج از عرف دارند و برخی از آنها خودخواه هستند و فقط دنبال منافع خود هستند. پیش از آن که گروه اقدامات مفید خود را برای رسیدن به اهداف و رسالتهایش آغاز نماید یا ادامه دهد، یک مدیر گروه مقتدر و اندیشمند میتواند در مرحله «تعیین ضوابط» اتفاقنظر اعضا را در مورد روشهای کاری کسب کند و برای خنثی کردن تعارضهای شخصی موجود در میان اعضا از قدرت مدیریتی و اختیارات خود استفاده نماید. اگر مدیر گروه چنین کند، آنگاه گروه وارد مرحله «اقدام» مفید و همکاری میشود. در این مرحله اعضای گروه به شکلی سازنده، خلاق و مفید با یکدیگر همکاری میکنند. در غیر اینصورت گروه با «شکست» مواجه میشود و هرگز به اهداف خود نخواهد رسید و درست مانند یک تیم فوتبالی خواهد بود که از رقابت در عرصه ملی و بینالمللی باز میماند و شکست میخورد.

ترجمه نام های خارجی: ضرورت توجه به ملیت، خاستگاه و زبان ملی نام ها
یکی از مسائل و مشکلات فراروی نویسندگان و مترجمان هنگام ترجمه یا تالیف آثار علمی، ترجمه نامهای خارجی (نام علمی، نام افراد و اعلام جغرافیایی) است. برای نمونه، در یکی از آثار ترجمه ای برای واژه (WorldCat) گذاشته شده بود (گربه جهان)، در حالی که این بزرگترین فهرستگان جهان است. مثال دیگر: نامهای جغرافیایی ایتالیایی، فرانسوی و اسپانیایی مختوم به (eille)، به صورت « ِی» تلفظ میشود، مانند: مارسِی (Marseille) اما در فارسی به گاه اشتباه برای آن مارسیل گذاشته میشود.
هنگام تلفظ، آوانویسی و ترجمه یک نام باید به ملیت، خاستگاه و زبان ملی آن نام توجه شود. مترجمان رسالت بزرگی بر عهده دارند و باید با آگاهی و تسلط به زبان مبدا و مقصد به ترجمه بپردازند. در نتیجه، مراجعه به کتب مرجع به ویژه «فهرست مستند اسامی مشاهیر و مؤلفان» برای یافتن تلفظ صحیح یک نام یا نامهای مشابه آن یک ضرورت اجتنابناپذیر است. و دقت در ترجمه و نگارش و تلفظ نامهای خارجی الزامی است و بهتر است پشتوانه انتشاراتی، پشتوانه کاربری و رواج نامها در بین جامعه مبنا قرار گیرد.
نیز نگاه شود به: ویکیپدیا: شیوه نوشتن نام نویسندگان








