ترجمه نام های خارجی: ضرورت توجه به ملیت، خاستگاه و زبان ملی نام ها
یکی از مسائل و مشکلات فراروی نویسندگان و مترجمان هنگام ترجمه یا تالیف آثار علمی، ترجمه نامهای خارجی (نام علمی، نام افراد و اعلام جغرافیایی) است. برای نمونه، در یکی از آثار ترجمه ای برای واژه (WorldCat) گذاشته شده بود (گربه جهان)، در حالی که این بزرگترین فهرستگان جهان است. مثال دیگر: نامهای جغرافیایی ایتالیایی، فرانسوی و اسپانیایی مختوم به (eille)، به صورت « ِی» تلفظ میشود، مانند: مارسِی (Marseille) اما در فارسی به گاه اشتباه برای آن مارسیل گذاشته میشود.
هنگام تلفظ، آوانویسی و ترجمه یک نام باید به ملیت، خاستگاه و زبان ملی آن نام توجه شود. مترجمان رسالت بزرگی بر عهده دارند و باید با آگاهی و تسلط به زبان مبدا و مقصد به ترجمه بپردازند. در نتیجه، مراجعه به کتب مرجع به ویژه «فهرست مستند اسامی مشاهیر و مؤلفان» برای یافتن تلفظ صحیح یک نام یا نامهای مشابه آن یک ضرورت اجتنابناپذیر است. و دقت در ترجمه و نگارش و تلفظ نامهای خارجی الزامی است و بهتر است پشتوانه انتشاراتی، پشتوانه کاربری و رواج نامها در بین جامعه مبنا قرار گیرد.
نیز نگاه شود به: ویکیپدیا: شیوه نوشتن نام نویسندگان